Naše bloggerka a tlumočnice do znakového jazyk Kristýna Winn vysvětluje, proč se jedním znakovým jazykem nedorozumíte po celém světě.
Už jste někdy přemýšleli nad tím, jestli je znakový jazyk mezinárodní? Jestli je možné se s ním domluvit všude na světě? Bylo by to přeci hrozně cool, že? My tlumočníci takovou otázku dostáváme dennodenně…
Samozřejmě nám to nevadí a rádi děláme osvětu. Otázku vám ve svém článku ráda zodpovím a sami tak budete moct šířit osvětu o tomto krásném a dynamickém jazyce.
Ještě než ale odpovím, tak bych ve vás chtěla zasadit malé přemýšlecí semínko. Proč bychom se vlastně měli obecně zabývat jazyky a proč je vůbec nějak řešit či zkoumat?
Dle mého názoru je fajn přemýšlet obecně o jazycích a trošku do hloubky se v nich šťourat. Jazyk je jev na jedné straně tak banální, že ho ovládají všichni lidé a denně ho používají, a na druhé straně je tak složitým a důmyslným dorozumívacím prostředkem, který sehrál rozhodující a nezastupitelnou úlohu v procesu formování lidského společenství…
Většina lidí stráví velké množství života mluvením, posloucháním a dnes – v pokrokové společnosti – čtením a psaním. Používání jazyka je nedílná část bytí člověka. Bez něho bychom prostě nepřežili. 🙂
Na světě je kolem cca 7000 různých jazyků, to je docela hodně, že?
Do tohoto počtu se počítají právě také znakové jazyky. Možná jste o nich už někdy slyšeli nebo pravděpodobněji jste alespoň viděli tlumočníka v televizi. Kdo by neznal toho fousatého pána, který znakuje v pravém dolním rohu obrazovky zprávy v České televizi.
A konečně se dostávám k odpovědi na otázku, zda je znakový jazyk mezinárodní. Odpověď? NE NENÍ! Znakový jazyk není jeden univerzální, nefunguje na celém světě. Já vím, bylo by to hrozně super mít jeden mezinárodní znakový jazyk, ale prostě to tak není a musíme se s tím smířit. Stejně jako slyšící používají své národní mluvené jazyky, stejně tak neslyšící komunikují svými národními znakovými jazyky.
Stejně jako slyšící používají své národní mluvené jazyky, stejně tak neslyšící komunikují svými národními znakovými jazyky.
Jazykem českých neslyšících je tedy český znakový jazyk, zatímco v Anglii se používá anglický znakový jazyk, v Americe americký, v Japonsku japonský atd. Je to kulturně a územně dané. A hlavně, ČZJ je úplně jiný než například ASL nebo japonský ZJ. Každý z nich má svou vlastní znakovou zásobu a gramatiku.
Dokonce ani americký znakový jazyk není stejný jako anglický znakový jazyk. Například američtí neslyšící používají jednoruční prstovou abecedu a britští neslyšící abecedu dvojruční. Také stejně jako v mluvených jazycích existují dialekty, ve znakových jazycích jsou také regionální rozdíly.
Mezi znakovými jazyky můžeme sledovat některé podobné tendence v gramatických strukturách, ale to je dáno nikoli primitivností znakových jazyků, nýbrž jejich vizuálně-motorickou povahou. Zjednodušeně můžeme říct, že znakové jazyky se chovají jako jazyky příbuzné.
Rozdíl „Miluju tě“ v ČZJ a ASL
Proč to tak je?
Znakový jazyk – stejně jako třeba čeština nebo angličtina – je totiž přirozený jazyk. Není to jazyk umělý. Nevznikl tak, že by se sešlo pár lidí a řekli si, že si vytvoří nějaký jazyk pro neslyšící. Stejně jako naše jazyky se na určitém území nějak historicky vyvíjely, stejně tak se vyvíjely přirozeně i znakové jazyky. Jelikož vždycky mezi námi byli a budou lidé se sluchovým postižením
Je mnoho důkazů proč znakový jazyk je opravdový jazyk, ale o tom jindy. Důležité je co? Nnakový jazyk je plnohodnotný jazyk a zaslouží si stejný přístup jako mluvená čeština.
Buďte COOL a učte se jazyky! JAZYK NÁM DÁVÁ JINOU PERSPEKTIVU VNÍMÁNÍ SVĚTA – u znakových jazyků to platí dvojnásob.
Kolik umíš jazyků, tolikrát si člověkem!
Comments